Re: [HCDX] CIA monitoring article & machine translation
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [HCDX] CIA monitoring article & machine translation
Mike Brooker wrote:
> I have a degree in Translation, from Laurentian University
> http://www.laurentian.ca No one took machine translation seriously when
I
> was a student in the 80s, and it still has a long way to go to get beyond
> awkward, stilted "me Tarzan you Jane" renditions. Because of the nuances
> and subleties of languages, there will always be a need for human
> translators.
>
> Machine translation might be useful to get the gist in EE of a foreign
> language web site, but I wouldn't use it to translate a reception report.
I also have a degree in Translation (from Heidelberg University), but I
don't speak French. I use Systran to translate my French reception reports
and - guess what? My QSL success rate has increased dramatically. I suppose
that the people at the (mostly African) radio stations laugh so hard when
they read my reports that they answer them because I'm such a funny guy.
Vy 73,
Enzio Gehrig
Dénia/Spain (38.50N 00.04E)
JRC-535d/ALA-1530/Dipole
_______________________________________________
Hard-Core-DX mailing list
Hard-Core-DX@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://www2.hard-core-dx.com/mailman/listinfo/hard-core-dx
http://www.hard-core-dx.com/
_______________________________________________
Copyright (c) Hard-Core-DX.com
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Text. A copy of the license is available in http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt.
All the other copyright notices are VOID.